When we translate a novel or a poem, we’re also translating a country, a tradition, the society in which this text was formed. We can use translation to subvert our own ideas of what is foreign and what is domestic, but we can also use it to reinforce stereotypes and make the world smaller. A translator can be a smuggler, a secret agent or a saboteur through different languages and cultural empires, but what is the translator really accountable for in this art of conquer and loss? Is literary translation a political act at its core?
This event will be in English.
Running time: 80 minutes.
By clicking “buy tickets” you will be redirected to the booking system of the Print Room at the Coronet. When you buy tickets for more than one event in a single transaction, a 10% discount will be automatically applied.